Idiomas Disponíveis
Deixe o Punchdrunk de lado: o drama imersivo mais longo do mundo chegou ao Reino Unido. Ambientado em um salão de beleza unissex,
Em uma época em que muitas novas peças aparecem diante de um público pagante por semanas ou, talvez, meses, é realmente impressionante pensar em quantas vezes a obra de Paul Pörtner de 1963 foi encenada. Ela foi apresentada em dezoito países, sendo que os Estados Unidos, em particular, apreciam a adaptação de Marilyn Abrams e Bruce Jordan. No Centro John F. Kennedy para as Artes Cênicas, em Washington, uma produção teve quase 15.000 apresentações e só foi encerrada no mês passado após a proposta de fechamento do local pelo Presidente Trump; em Londres, apenas O Fantasma da Ópera, Os Miseráveis e A Armadilha de Ratos foram apresentadas mais vezes. Enquanto isso, outra versão em Boston funcionou de 1980 por quarenta anos até que a Covid forçou seu fechamento em 2020.
Dentro do colorido design de cenário de Alex Marker, conhecemos primeiro os cabeleireiros Tony Whitcomb (Daniel Cane) e Barbara McMarley (Rosaleen Burton) enquanto atendem seus clientes. Nick O’Brien (um excelente Paul O’Neill) reclina-se impacientemente esperando um corte que nunca chega. A rica Sra. Shubert (Natalie Ogle) aguarda pacientemente sob um secador de cabelo, olhando ocasionalmente para Edward Lawrence (Jonathan Markwood), que está de um lado com sua maleta firmemente apertada. Talvez ele esteja esperando sua vez. Talvez não.
Acima do salão, a invisível Isabel Czerny toca piano alto à desaprovação de Tony. Quando a paciência do cabeleireiro gay finalmente se esgota, ele sobe para reclamar; logo depois, o renomado músico é encontrado morto, com a arma do crime sendo uma tesoura de cabeleireiro. Nesse ponto, O’Brien revela que é um policial e, com seu jovem parceiro Mike Thomas (Gwithian Evans), começa seu trabalho de detetive com a ajuda da plateia.
E é aqui que entra o elemento de participação e interação do público. Assim como o superior mistério de assassinato de Neil Kelso Dead On Time (ambientado por quatro horas em um trem que atravessa o campo de Kent), os espectadores podem interrogar os suspeitos com qualquer coisa que vier à mente. Quão determinado (trocadilho intencional) estava Tony em acabar com a música de Isabel? O relacionamento de Barbara com a pianista era puramente platônico? O que há dentro da maleta misteriosa de Edward e por que ele parecia tão fisicamente íntimo com Barbara?
A disposição de assentos em semicirculo permite que a grande audiência realmente se envolva. Shows semelhantes como o de longa duração Jury Duty ou o recente Alibi: Dead Air são realizados em pequenas salas e, portanto, têm uma atmosfera mais intensa e íntima, mas carecem da sensação mais convivial e local de Shear Madness. E essa sensação local é um elemento chave do apelo do show. O texto está repleto de referências verbais a bairros próximos e personalidades mais famosas da área, O’Neill orgulhosamente veste sua camisa do Reading FC e há mais referências espalhadas pelo cenário.
Muitos dos erros da peça estão no material de origem. Os personagens são todos claramente superficiais (em um momento, Tony grita: "Eu não sou um estereótipo. Eu sou um protótipo!"); a trama é previsível e toda a configuração depende do elemento interativo para seu sucesso. Hughes faz o que pode com a premissa e adiciona toques imersivos ao redor do local: vendedores de sorvete estão trajados como policiais e fita de cena do crime enfeita as paredes. No entanto, suas mãos ficam atadas quando se trata de dar a essa comédia batida uma sensação moderna, mesmo com todos os cantos concebíveis do zeitgeist - os casamentos de Taylor Swift, a Copa do Mundo dos EUA e a comentarista de direita Katie Hopkins - enfiados à força. Um bombardeio interminável de piadas antigas e trocadilhos ("Você não pode acreditar no Tony - ele é um mentiroso genital!") fará você ou segurar as costelas ou querer arrancar os ouvidos.
Pörtner chamou a obra pela qual seria mais conhecido de Scherenschnitt oder Der Mörder sind Sie, um título em que ambas as partes têm significados duplos. Um Scherenschnitt refere-se a uma silhueta de papel, mas significa literalmente "um corte de tesoura": uma parte alude ao assassino cuja identidade é um mistério (mesmo para o elenco) até o final; a outra se refere à forma como a vítima invisível encontra seu fim sangrento. A segunda parte é ainda mais direta: Der Mörder sind Sie se traduz como "o assassino é você", com o plural Sie nos dizendo que não há apenas um suspeito no palco, mas uma loja inteira cheia deles. A reinterpretação em inglês por Abrams e Jordan do título para Shear Madness mantém o trocadilho, mas troca o jogo de palavras sutilmente ameaçador de Portner por um nome cheesy e enjoativo.
E se o título por si só não acionar um avalanche mental de piadas semelhantes, talvez esse não seja o show para você. Esta peça é de arrepiar? De forma alguma. Os ingressos são um preço acessível? Com base nos preços do West End, não está muito ruim. É Shear Madness uma peça superior? Difícil, mas, uma vez que os dramatismos principais estejam de lado, há diversão a ser encontrada de toda maneira.
Shear Madness continua até 15 de agosto.
Crédito da foto: Pamela Raith Photography