Langues Disponibles
Faites de la place pour Punchdrunk : le drame immersif le plus long au monde est arrivé au Royaume-Uni. Situé dans un salon de coiffure unisexe,
À une époque où de nombreuses nouvelles pièces ne sont jouées devant un public payant que pendant des semaines ou peut-être des mois, il est vraiment incroyable de penser au nombre de fois que l'œuvre de Paul Pörtner de 1963 a été présentée. Elle a été jouée dans dix-huit pays, les États-Unis étant particulièrement friands de l'adaptation de Marilyn Abrams et Bruce Jordan. Au John F. Kennedy Center for the Performing Arts à Washington, une production a duré presque 15 000 représentations et n'a été arrêtée que le mois dernier après la fermeture proposée par le président Trump du lieu ; à Londres, seules The Phantom Of The Opera, Les Misérables et The Mousetrap ont été jouées plus souvent. Pendant ce temps, une autre version à Boston a été jouée de 1980 pendant quarante ans jusqu'à ce que Covid oblige à sa fermeture en 2020.
Dans le décor coloré d'Alex Marker, nous rencontrons d'abord les coiffeurs Tony Whitcomb (Daniel Cane) et Barbara McMarley (Rosaleen Burton) alors qu'ils s'occupent de leurs clients. Nick O'Brien (un excellent Paul O'Neill) s'allonge avec impatience, s'attendant à un rasage qui ne viendra jamais. La richissime Mme Shubert (Natalie Ogle) attend patiemment sous un sèche-cheveux, regardant occasionnellement Edward Lawrence (Jonathan Markwood) qui est assis d'un côté, serrant fermement sa mallette. Peut-être qu'il attend son tour. Peut-être pas.
Au-dessus du salon, l'invisible Isabel Czerny joue bruyamment de son piano au grand désarroi de Tony. Lorsque la patience du coiffeur gay finit par céder, il monte à l'étage pour se plaindre ; peu après, la célèbre musicienne est retrouvée morte avec l'arme du crime, une paire de ciseaux de coiffeur. À ce moment-là, O'Brien révèle qu'il est policier et, avec son jeune partenaire Mike Thomas (Gwithian Evans), commence son enquête avec l'aide du public.
C'est ici que l'élément de participation et d'interaction du public entre en jeu. Comme dans le supérieur mystère de meurtre de Neil Kelso Dead On Time (se déroulant pendant quatre heures dans un train traversant la campagne du Kent), les spectateurs peuvent questionner les suspects sur tout ce qui leur passe par la tête. À quel point Tony était-il déterminé à mettre fin au jeu d'Isabel ? La relation de Barbara avec la pianiste était-elle purement platonique ? Que contient la mystérieuse valise d'Edward et pourquoi semblait-il si physiquement intime avec Barbara ?
Avoir des sièges en gradins semi-circulaires permet à un large public de vraiment s'impliquer et de se sentir engagé. Des spectacles similaires comme le long cours Jury Duty ou le récent Alibi: Dead Air se déroulent dans de petites salles et, par conséquent, ont une atmosphère plus intense et intime mais manquent de la convivialité et de la localisation de Shear Madness. Et ce sentiment de localisation est un élément clé de l'attrait de la pièce. Le script est rempli de références verbales aux quartiers voisins et aux personnalités les plus célèbres de la région, O'Neill porte fièrement son maillot du Reading FC et il y a d'autres références disséminées dans le décor.
De nombreux défauts de la pièce proviennent de la source originale. Les personnages sont tous consciemment peu développés (à un moment donné, Tony crie "Je ne suis pas un stéréotype. Je suis un prototype !"), l'intrigue est prévisible et tout le dispositif repose sur l'élément interactif pour son succès. Hughes fait ce qu'elle peut avec le concept et ajoute des touches immersives sympathiques autour du lieu : des vendeurs de glaces déguisés en policiers et des rubans de scène de crime décorent les murs. Ses mains, cependant, sont liées quand il s'agit de donner à cette comédie usée un aspect moderne, même avec chaque coin imaginable de l'air du temps - les noces de Taylor Swift, la Coupe du Monde aux États-Unis et la commentatrice de droite Katie Hopkins - intégrés. Un bombardement incessant de blagues anciennes et de jeux de mots (« Vous ne pouvez pas croire Tony - c'est un menteur génital ! ») vous fera soit vous plier de rire, soit vouloir vous arracher les oreilles.
Pörtner a appelé l'œuvre pour laquelle il serait le plus connu Scherenschnitt oder Der Mörder sind Sie, un titre dans lequel les deux moitiés remplissent une double fonction. Un Scherenschnitt fait référence à une silhouette en papier mais signifie littéralement « une coupe aux ciseaux » : une partie fait allusion au meurtrier dont l'identité reste un mystère (même pour la distribution) jusqu'à la toute fin ; l'autre à la façon dont la victime invisible rencontre sa fin sanglante. La seconde moitié est encore plus directe : Der Mörder sind Sie se traduit par « le meurtrier, c’est vous », avec le pluriel Sie nous indiquant qu'il n'y a pas qu'un seul suspect sur la scène, mais un magasin entier plein d'eux. Le titre anglais d'Abrams et Jordan Shear Madness maintient le jeu de mots mais échangerait le jeu de mots sournois de Portner contre un nom pâteux et à grogner.
Et si le titre seul ne déclenche pas mentalement une avalanche de jeux de mots similaires, alors peut-être que ce n'est pas le spectacle pour vous. Cette pièce est-elle palpitante ? Pas du tout. Les billets sont-ils une véritable affaire ? Sur la base des prix de West End, ce n'est pas trop mal. Shear Madness est-elle supérieure ? Difficilement, mais une fois que le drame principal est passé, il y a beaucoup de plaisir à prendre tout de même.
Shear Madness se joue jusqu'au 15 août.
Crédit photo : Pamela Raith Photography