I highly doubt the lyrics will be great anywhere, music translations are the reason many countries don't buy american musical films unless a translation is already available.
Also, considering the song doesn't work well out of context without anyone else having further knowledge of the show (and I'm guessing that's true because of the other people knew the song they wouldn't mind english) I would choose something else to sing.
A young actress with Noel coward after a dreadful opening night performance said to him 'Well, i knew my lines backwards this morning!''
Noels fast reply was ''Yes dear, and thats exactly how you said them tonight'!'
A young actress with Noel coward after a dreadful opening night performance said to him 'Well, i knew my lines backwards this morning!''
Noels fast reply was ''Yes dear, and thats exactly how you said them tonight'!'
Happy to help you Spec on what was a very simple question. x
A young actress with Noel coward after a dreadful opening night performance said to him 'Well, i knew my lines backwards this morning!''
Noels fast reply was ''Yes dear, and thats exactly how you said them tonight'!'
WickedBoy's translation means the gravity of defiance.
You really need something like "Escapar de la Gravidad" or "Huir de la Gravidad."
But if you want to convey the same meaning, you would need something like "realizar." If you want to fit the rhythm you could say "Realizándome" (which doesn't really work by itself).
It's not as nice as the English, but you would have to find an idiomatic expression ("frase hecha," not "idioma") for "realizar" and "escapar."
"desafiar la gravedad", or "desafiando la gravedad" would be the most accurate translation. If you're asking what "defy gravity" is translated as, it would be "desafía la gravedad".
Literal translation of the song title would be "Desafiando la Gravedad." Thing is when you do translation work you do not do literal translations, you have to first analyze what the author intends to say, pick the most suitable word, and still try to stay as close to the form of the text as you can. Translation work is terribly overrated but as a translation student, I can tell you, it's pretty complex.
Nunca viajo sin mi vibrador. Kringas, you made this Latino guy laugh quite hard with that translation. Oddly enough if that's the right translation then I'm always defying gravity
"Some people can thrive and bloom living life in a living room, that's perfect for some people of one hundred and five. But I at least gotta try, when I think of all the sights that I gotta see, all the places I gotta play, all the things that I gotta be at"