This does look great. I've always wondered about these productions. Does the creative team head over there to direct, teach choreography, etc. or do they have people come here and learn everything then go back home and duplicate it?
I love seeing familiar musicals in foreign languages. I've seen MY FAIR LADY in Budapest, GUYS AND DOLLS in Rome, and FIDDLER, WICKED, WEST SIDE STORY, AND CHICAGO in Tokyo. Except for WICKED, I know these shows backwards and forwards, so I can 'fill in' the dialog in my mind, and I just appreciate the songs for what they are.
At the start of WEST SIDE STORY, it suddenly occurred to me 'how am I supposed to tell the Jets from the Sharks? They're ALL Japanese!' They solved the 'problem' by having the Sharks wear darker makeup. I also noticed that I cried in all the same places. Here I was, this big 6'2" middle aged man, sitting next to a petite Japanese matron, both of us dabbing our eyes at the same time. The language of music is truly universal.
'Our whole family shouts. It comes from us livin' so close to the railroad tracks'
Kinky Boots is one of my all time facorite shows, I LOVE listening to it in another language. Although does anyone know why some of the lyrics are still sung in English? For example, they still sing the words Sex is in the Heel as opposed to the Korean translation of that.
That's a good question and one that I was wondering myself. I do know that for any musical that's being translated into another language, the hard part is to keep the same phrasing of the lyrics work in another language. For example, I love Les Miserables and have a few international cast recordings of it. Take for example the recent production in Spain. Now I don't know much Spanish, but when listening to it I could "sing over" the Spanish lyrics with the English ones and they would still fit. Not an easy task for any translator.