Click for More Articles on NEW YORK CITY...

Lark and FONCA Host 2013 Mexico/U.S. Word Exchange Readings This Weekend

The Lark Play Development Center in collaboration with Mexico's National Fund for Culture and Arts (FONCA) is pleased to announce the 2013 México/ U.S. Playwright Exchange Program. For the eighth year the Lark will host playwrights from México and pair them with bilingual U.S. playwrights, actors, and directors for a ten day cultural exploration that establishes ongoing channels of communication between artists in both countries.

One of Lark's many international exchange initiatives-which have involved artists from nearly 50 countries- this program focuses on the creation of stage-worthy translations of contemporary plays from México; it also introduces the visiting writers and guest observers from other countries to New York's theater scene, industry leaders, and the Lark community. Playwright Migdalia Cruz describes her work with the program: "This exchange has challenged me to become a better artist by working beside an artist I might not have otherwise met. In a difficult time in our history, with baffling wars, unnecessary borders, and unreasonable governments, it is more important than ever to remember why we became artists and why as artists we maintain pure connections with the world. This program helps remind me to stay in the present, create for the future and build hope and trust. As a Nuyorican writer living in the United States, I am constantly reminded of my place by the small-minded who have yet to understand that what unites us is ultimately stronger than what divides us. Making art together is making room for us all. It is making the future."

Public readings of these newly translated works will be presented on December 14 and 15 at the Lark BareBones Studio, followed by a closing night Celebración on December 16 at the Tony Kiser Theatre at Second Stage. All events are free and open to the public.

This year's exchange includes Mia, All Mine by Amaranta Leyva, translated by Carmen Rivera; Severed Moon by Alberto Castillo, translated by Caridad Svich; Sky on the Skin by Edgar Chías, translated by Migdalia Cruz; and Without a Parachute by Gabriela Ochoa, translated by Enrique Urueta.

The 2013 U.S./México Advisory Committee includes Mariana Carreno-King (playwright), Migdalia Cruz (playwright), Ana Graham (Artistic Director, Por Piedad Teatro Producciones), Daniel Jáquez (director), Lisa Rothe (Lark Play Development Center, Director of Offsite Programs and Partnerships), Debbie Saivetz (director), Caridad Svich (playwright), Andrea Thome (México/U.S. Playwright Exchange Program Director) and Isabel Zapata (Mexican Cultural Institute, Program Coordinator).

This program is a collaboration between the Lark and Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (México's National Fund for Culture and Arts) with support from the New York City Department of Cultural Affairs in partnership with the City Council and The Mexican Cultural Institute of New York. The Washington Jefferson Hotel is the official hotel of the México/U.S. Word Exchange Program.


Mía, All Mine (Mía) by Amaranta Leyva, translated by Carmen Rivera - Mía would have liked it better if her father and mother didn't love her so much and loved each other more. Mia would have liked things to go back to how they were, to how they aren't anymore. To when her father and her mother named her Mía -- mine -- because she was supposed to belong to them both.

Severed Moon (Luna Desmembrada) by Alberto Castillo, translated by Caridad Svich - Guadalupe's son has disappeared. She must find him before the world comes to an end. Will she spend the rest of her days searching, and will he continue to run away from her, as if from a demon?

Sky on the Skin (El Cielo en la Piel) by Edgar Chías, translated by Migdalia Cruz - In this dark fairy tale, the mistreated body of a woman appears amidst a landscape of bright colors, evoking the tragedy of gender violence in Mexico. A rhapsodic deconstruction of love -painful and piercing - which journeys into the deepest landscape of the body. Told through many voices, there is only one way to feel the sky on your skin-by reinventing yourself through the flesh of another.

Without a Parachute (Sin Paracaídas) by Gabriela Ochoa, translated by Enrique Urueta - The theatrically imaginative and playful emotional journey of a woman submerged in her bathtub, trying to decide whether to let herself be pulled under by the urge to die, or to step out. Her state of indecision makes her split into several characters, through which we explore her extravagant internal world.


Related Articles

Comment & Share

About Author

Subscribe to Author Alerts