Archipelago Books Offers Discount on Select Titles for National Poetry Month
E-poetry titles include:
- A River Dies of Thirst by Mahmoud Darwish, translated from the Arabic by Catherine Cobham
- In the Presence of Absence by Mahmoud Darwish, translated from the Arabic by Sinan Antoon
- Why Did You Leave the Horse Alone? by Mahmoud Darwish, translated from the Arabic by Jeffrey Sacks
- Voice Over: a nomadic conversation with Mahmoud Darwish by Breyten Breytenbach
- Mute Objects of Expression by Francis Ponge, translated from the French by Lee Fahnestock
- Poems (1945 - 1971) by Miltos Sachtouris, translated from the Greek by Karen Emmerich
- The Mountain Poems of Meng Hao-jan, translated from the Chinese by David Hinton
- Even Now by Hugo Claus, translated from the Dutch by David Colmer
- Landscape with Yellow Birds by José Ángel Valente, translated from the Spanish by Tom Christensen
- Poems by Cyprian Norwid, translated from the Polish by Danuta Borchardt
- new poems by Tadeusz Rózewicz, translated from the Polish by Bill Johnston
- Diaries of Exile by Yannis Ritsos, translated from the Greek by Karen Emmerich and Edmund Keeley
- Education by Stone by João Cabral de Melo Neto, translated from the Portuguese by Richard Zenith
- The Rule of Barbarism by Abdellatif Laâbi, translated from the French by André Naffis-Sahely
- Wheel With a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter
- Stroke by Stroke by Henri Michaux, translated from the French by Richard Sieburth (only available as paperback -- discount still applies)
- Emblems of Desire: Selections from the Délie of Maurice Scève, translated from the French by Richard Sieburth (only available as paperback -- discount still applies)
Archipelago Books is a not-for-profit press devoted to publishing excellent translations of classic and contemporary world literature. In our first decade, we have brought out over ninety books from more than twenty-five languages.
Artistic exchange between cultures is a crucial aspect of global understanding. It has never been more important for voices from around the world to be heard in this country-our place in the world depends upon it. Sadly, less than three percent of new literature published in the United States originates outside the Anglosphere. By publishing diverse and innovative literary translations we are doing what we can to change this lamentable circumstance and to broaden the American literary landscape.
We are always striving to find literary voices that simply would never be heard in the U.S. without Archipelago. While our efforts, especially those of our translators and authors, have been recognized by numerous literary awards, the sort of recognition we seek is for those largely unknown and forgotten locales-the Spanish Basque Country, the Chukchi lands of Siberia, the scrublands of South Africa, war-torn Lebanon-and the writing that allows our readers to see these places through the eyes of the people who live there.
We are devoted to the highest quality of design and to printing our books on the finest materials available. Archipelago books are unmistakable, books that you will enjoy holding in your hands.
Archipelago is working in partnership with like-minded organizations here and abroad, hosting events and readings for our authors and translators. We are deeply grateful for the generous support of foundations, international cultural organizations, and the vital contributions of individual donors. The community around Archipelago is growing, thanks to the enthusiasm of booksellers, educators, librarians, our remarkable translators, and our devoted readers. Without you, we would not be able to continue to publish these important books. We thank you all, and invite you to take a close look at the extraordinary lineup of books we'll be bringing out over the next year...
Videos