Skip to main content Skip to footer site map

Se publica MANUAL DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL

Iñaki Torre y Nicholas Saunders firman este libro.

Se publica MANUAL DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL

¿Te gustaría profundizar en el difícil arte de la adaptación de canciones? ¿Te gustaría saber el porqué de títulos tan emblemáticos como «¡Qué festín!», de La bella y la bestia? ¿O qué estrategias traductológicas se han empleado para trasladar al castellano los musicales de Stephen Sondheim?

El objetivo principal de este manual es defender que las canciones pueden adaptarse a otro idioma respetando su esencia. Para tal fin, se analizan las estrategias a las que han recurrido los adaptadores de musicales como SWEENEY TODD, GOLFUS DE ROMA o LOS MISERABLES, y de películas como EL JOROBADO DE NOTRE DAME, HÉRCULES o MULAN.

Este manual está dirigido no solo a traductores y profesionales de la lengua, sino también a profesionales y amantes del género musical que quieran saber más sobre un aspecto esencial para el desarrollo del musical en un país como España pero al que no siempre se ha dedicado la debida atención.

El libro puede adquirirse en el siguiente enlace:

https://www.universodeletras.com/Manual-de-traduccion-y-adaptacion-de-canciones-para-doblaje-y-teatro-musical.htm

Iñaki Torre Fica es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited. Imparte cursos de adaptación de letras de canciones a través de la Escuela de Doblaje de Canciones y de la Escuela de Traducción Audiovisual.


Nicholas Saunders es licenciado en Filología Hispánica. Se dedica a la enseñanza de Inglés y de Lengua Castellana y Literatura en Secundaria y Bachillerato, labor que compagina con la coordinación de la Escuela de Doblaje de Canciones y de la Escuela de Traducción Audiovisual. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres (2006), Harry Potter y la Orden del Fénix (2007) y Funny Games (2008) y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Es pianista y lleva la dirección musical de distintos proyectos.

Regional Awards


From This Author - Juan-Jose Gonzalez


VIDEO: Disfruta de un avance de LA HISTORIA INTERMINABLEVIDEO: Disfruta de un avance de LA HISTORIA INTERMINABLE
September 29, 2022

El musical de Iván Macías y Félix Amador se estrenar oficialmente el 5 de octubre.

LA HISTORIA INTERMINABLE se presenta en el Teatro Calderón de MadridLA HISTORIA INTERMINABLE se presenta en el Teatro Calderón de Madrid
September 29, 2022

El musical de Iván Macías y Félix Amador basado en la novela de Michael Ende se estrena oficialmente la semana que viene.

INTERVIEWS: Hablamos con el equipo de CANTANDO BAJO LA LLUVIAINTERVIEWS: Hablamos con el equipo de CANTANDO BAJO LA LLUVIA
September 29, 2022

El musical se estrenó anoche oficialmente en el Nuevo Apolo de Madrid.

Hoy se inaugura TIM BURTON. EL LABERINTO en Espacio DeliciasHoy se inaugura TIM BURTON. EL LABERINTO en Espacio Delicias
September 29, 2022

La experiencia inmersiva transporta al universo creativo de las películas del genio en Espacio Ibercaja Delicias.

VIDEO: Noche de estreno de CANTANDO BAJO LA LLUVIA en MadridVIDEO: Noche de estreno de CANTANDO BAJO LA LLUVIA en Madrid
September 29, 2022

Ayer la producción de Nostromo Live levantó el telón oficialmente en el Nuevo Apolo de la capital.