Skip to main content Skip to footer site map

Se publica MANUAL DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL

Iñaki Torre y Nicholas Saunders firman este libro.

Se publica MANUAL DE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE CANCIONES PARA DOBLAJE Y TEATRO MUSICAL

¿Te gustaría profundizar en el difícil arte de la adaptación de canciones? ¿Te gustaría saber el porqué de títulos tan emblemáticos como «¡Qué festín!», de La bella y la bestia? ¿O qué estrategias traductológicas se han empleado para trasladar al castellano los musicales de Stephen Sondheim?

El objetivo principal de este manual es defender que las canciones pueden adaptarse a otro idioma respetando su esencia. Para tal fin, se analizan las estrategias a las que han recurrido los adaptadores de musicales como SWEENEY TODD, GOLFUS DE ROMA o LOS MISERABLES, y de películas como EL JOROBADO DE NOTRE DAME, HÉRCULES o MULAN.

Este manual está dirigido no solo a traductores y profesionales de la lengua, sino también a profesionales y amantes del género musical que quieran saber más sobre un aspecto esencial para el desarrollo del musical en un país como España pero al que no siempre se ha dedicado la debida atención.

El libro puede adquirirse en el siguiente enlace:

https://www.universodeletras.com/Manual-de-traduccion-y-adaptacion-de-canciones-para-doblaje-y-teatro-musical.htm

Iñaki Torre Fica es licenciado en Filología Hispánica y compagina su labor docente con la adaptación de canciones al castellano para distintos grupos de teatro. Ha adaptado en su totalidad musicales como The Last Five Years y Godspell, así como muchísimos temas sueltos de autores como Jason Robert Brown (Songs for a New World) y Jonathan Larson (Rent) para los proyectos musicales del grupo Broadway Revisited. Imparte cursos de adaptación de letras de canciones a través de la Escuela de Doblaje de Canciones y de la Escuela de Traducción Audiovisual.


Nicholas Saunders es licenciado en Filología Hispánica. Se dedica a la enseñanza de Inglés y de Lengua Castellana y Literatura en Secundaria y Bachillerato, labor que compagina con la coordinación de la Escuela de Doblaje de Canciones y de la Escuela de Traducción Audiovisual. Ha participado como actor de doblaje en películas como Banderas de nuestros padres (2006), Harry Potter y la Orden del Fénix (2007) y Funny Games (2008) y en series como Sin rastro, Dexter o South Park. Es pianista y lleva la dirección musical de distintos proyectos.

Regional Awards


From This Author - Juan-Jose Gonzalez


DIRTY DANCING prorroga en el Espacio Ibercaja Delicias hasta el 11 de diciembreDIRTY DANCING prorroga en el Espacio Ibercaja Delicias hasta el 11 de diciembre
September 23, 2022

El espectáculo, que cuenta con la dirección de Federico Bellone y con la producción de LETSGO, está protagonizado por Dani Tatay y Sara Ávila.

LA JAULA DE LAS LOCAS volverá a Barcelona en febrero de 2023LA JAULA DE LAS LOCAS volverá a Barcelona en febrero de 2023
September 23, 2022

Como fin de su gira nacional, el musical de Jerry Herman dirigido por Àngel Llàcer y Manu Guix volverá a la Ciudad Condal el año que viene.

TV: Estreno VIP de CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE en MadridTV: Estreno VIP de CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE en Madrid
September 23, 2022

Anoche tuvo lugar el estreno del musical de Marc Shaiman basado en la novela de Roald Dahl dirigido por Federico Bellone en el Espacio Ibercaja Delicias.

PHOTO FLASH: Estreno VIP de CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE en MadridPHOTO FLASH: Estreno VIP de CHARLIE Y LA FÁBRICA DE CHOCOLATE en Madrid
September 23, 2022

Anoche tuvo lugar el estreno del musical de Marc Shaiman basado en la novela de Roald Dahl dirigido por Federico Bellone en el Espacio Ibercaja Delicias.

INTERVIEWS: Jordi Bosch nos habla de GOLFUS DE ROMAINTERVIEWS: Jordi Bosch nos habla de GOLFUS DE ROMA
September 23, 2022

El actor interpreta a Pseudolus en el musical de Stephen Sondheim que actualmente se representa en el Teatre Condal.