Along with Keenan-Bolger (The Glass Menagerie) as Varya and Grey (Cabaret) as Firs, the newly announced cast includes Tony winner John Glover (Love! Valour! Compassion!) as Gaev, Tavi Gevinson (The Crucible) as Anya and Harold Perrineau (Lost) as Lopakhin. They will be joined by Tina Benko, Susannah Flood, Maurice Jones, Quinn Mattfeld, Aaron Clifton Moten, Peter Bradbury, Philip Kerr, Lise Bruneau, Jacqueline Jarrold, Ian Lassiter and Carl Hendrick Louis.
"When the audience comes in, it changes the temperature of what you've written." -Stephen Sondheim
I've only seen Gavinson in *The Crucible* but based on that, I would jump at the chance of seeing her in something like this. I thought her work as Mary Warren was bold and haunting, so was that entire production. This is bound to be one of the best ensembles of the season, I wish I was keener on Lane in general but I hear she's great on stage.
"Some people can thrive and bloom living life in a living room, that's perfect for some people of one hundred and five. But I at least gotta try, when I think of all the sights that I gotta see, all the places I gotta play, all the things that I gotta be at"
The article mentions that this will be a limited run, but there's no closing date announced. How long do you guys think this will run? Very excited for both the casting, and Karam's involvement in the project.
Caption: Every so often there was a rare moment of perfect balance when I soared above him.
Joel Grey's understudy will be wonderful in the role of Firs.
"You travel alone because other people are only there to remind you how much that hook hurts that we all bit down on. Wait for that one day we can bite free and get back out there in space where we belong, sail back over water, over skies, into space, the hook finally out of our mouths and we wander back out there in space spawning to other planets never to return hurrah to earth and we'll look back and can't even see these lives here anymore. Only the taste of blood to remind us we ever existed. The earth is small. We're gone. We're dead. We're safe."
-John Guare, Landscape of the Body
Tavi Gevinson thrilled me in The Crucible (the ending of the second act was one of my favorite parts, and her character arc managed to move me, something it has never done in the past) and Joel Grey and Celia Keenan-Bolger? Yes, please.
"Sticks and stones, sister. Here, have a Valium." - Patti LuPone, a Memoir
Can I ask a stupid question- since this is an adaptation by Stephen Karam, did he himself do a new translation? Is he using someone else's translation & basically re-writing the play? I know Christopher Hampton for example did the translation & adaptation of Dangerous Liaisons- (and I'm asking this a fan of Karam's work- just genuinely how an adaptation is defined here)
The use of the word "adaptation" leads me to believe that Karam will be working from a literal translation of the Russian text, rather than preparing a translation himself. That was the case when Roundabout had Christopher Shinn adapt HEDDA GABLER for their 2009 production. Basically, the person doing the translation is given a literal, word for word translation of the text, and creates his adaptation from there.
"You travel alone because other people are only there to remind you how much that hook hurts that we all bit down on. Wait for that one day we can bite free and get back out there in space where we belong, sail back over water, over skies, into space, the hook finally out of our mouths and we wander back out there in space spawning to other planets never to return hurrah to earth and we'll look back and can't even see these lives here anymore. Only the taste of blood to remind us we ever existed. The earth is small. We're gone. We're dead. We're safe."
-John Guare, Landscape of the Body
This is a beatiful full circle for Diane Lane as she appeared in the 1977 Broadway revival at Lincoln Center when she was 12 years old. She appeared alongside Irene Worth, Meryl Streep, Raul Julia, Mary Beth Hurt and Cathryn Damon.
"I know Christopher Hampton for example did the translation & adaptation of Dangerous Liaisons"
Hampton's Les Liaisons Dangereuses is neither a translation nor an adaptation of a play. It's a dramatization (or adaptation, if you prefer) of the novel by Choderlos de Laclos.
"I've only seen Gavinson in *The Crucible* but based on that, I would jump at the chance of seeing her in something like this. I thought her work as Mary Warren was bold and haunting, so was that entire production."
I've seen Gevinson in In This Our Youth and in The Crucible. I loved her in both, and, frankly, find the frequent excoriation of her work on this board inexplicable.