Threepenny Opera Question

GlindatheGood22  Profile Photo
GlindatheGood22
#1Threepenny Opera Question
Posted: 7/24/14 at 6:54pm

I've been thinking about the most recent (ABYSMAL) production at the Atlantic. The thing I remember most is Sally Murphy doing Solomon Song, which was one of the few rather dim highlights. I know with Threepenny it's difficult to nail down which set of lyrics is definitive, but I remember that the ones this production used had "Guess not" as a refrain for Solomon Song. I can't seem to come across any recordings that use this translation. Help, please?


I know you. I know you. I know you.

GavestonPS Profile Photo
GavestonPS
#2Threepenny Opera Question
Posted: 7/24/14 at 7:26pm

My recording (a CD released in 2000) is, I believe, the Marc Blitztein version that played off-Broadway in the 1950s. It starred Bea Arthur, among others. I checked and it does use a "Guess not" refrain.

GlindatheGood22  Profile Photo
GlindatheGood22
#2Threepenny Opera Question
Posted: 7/24/14 at 7:41pm

Thanks! Listening now. Lotte's brilliance, and that last line - "I was thinking about reforming. Guess not." Perfect.


I know you. I know you. I know you.

GavestonPS Profile Photo
GavestonPS
#3Threepenny Opera Question
Posted: 7/24/14 at 7:50pm

Whew! I was afraid I was leading you astray. I know the show well, but I'm not an expert on the various translations and recordings.

darquegk Profile Photo
darquegk
#4Threepenny Opera Question
Posted: 7/24/14 at 9:57pm

The translation used was by Wallace Shawn, actor and playwright. He classed his version as an adaptation, rather than a translation, as he took some dramatic and character liberties with the piece. As far as I know, it has not been published, and the only bootleg copy of the conductor score is incomplete and choppy, nearly impossible to study.

CATSNYrevival Profile Photo
CATSNYrevival
#5Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 3:44am

^That was the Roundabout revival that used the Wallace Shawn adaptation. The OP was discussing the recent Off-Broadway revival at the Atlantic which used a different translation.

AC126748 Profile Photo
AC126748
#6Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 4:27am

The original German refrain is "beneidenswert, wer frei Davon." A pretty literal translation of that would be "envy those who are free," as in free from desire, greed, etc. The English translations that most preserve the meaning of the German are the one used in the 1976 revival (I don't recall the translator offhand)--"How fortunate the man with none"--and the Shawn translation--"how lucky, ones who lack that trait."


"You travel alone because other people are only there to remind you how much that hook hurts that we all bit down on. Wait for that one day we can bite free and get back out there in space where we belong, sail back over water, over skies, into space, the hook finally out of our mouths and we wander back out there in space spawning to other planets never to return hurrah to earth and we'll look back and can't even see these lives here anymore. Only the taste of blood to remind us we ever existed. The earth is small. We're gone. We're dead. We're safe." -John Guare, Landscape of the Body

newintown Profile Photo
newintown
#7Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 8:10am

The full last line in German (the only "definitive" lyrics, as something is always lost in translation) is "Und seht da war es noch nicht Nacht (if you can pronounce this, note the poetic alliteration not only of the N's but the ch's and t's), da sah die Welt die Folgen schon, die Leidenschaft hat uns so weit gebracht, benei dens wert wer frei davon."

This could be translated (my German is not sufficiently extensive to know figures of speech that may have been popular in Berlin in the 20s) as "And see, it wasn't night yet; the world sees the consequences; passion has brought us this far; envy those who are free of it."

I've seen "Leidenschaft" (passion) substituted with "Leidenshaft" (an idea akin to claustrophobia - "imprisonment suffering"), but I think that must be a typo.

darquegk Profile Photo
darquegk
#8Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 9:55am

I'm not sure, then, exactly what the Atlantic used, but the "I was thinking about reforming- guess not" closing line is definitely cribbed from the Shawn adaptation. Maybe Atlantic used a hodge-podge.

Mr. Nowack Profile Photo
Mr. Nowack
#9Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 3:23pm

I'm fairly certain that the Atlantic revival used the '50s Blitzstein translation.

As for other translations, that one probably works the best. While the '76 version is the most faithful, it lacks a certain spark as if it was translated too literally. There's a radio broadcast out there of the late '80s translation (from 3 PENNY OPERA with Sting) that's on the more literal side but seems a little better. I missed the Roundabout version, although I've heard the horror stories.


Keeping BroadwayWorld Illustrated

Rinaldo
#10Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 5:46pm

Any version that uses "guess not" at that point is definitely cribbing from the Blitzstein, as those two syllables don't even exist in the original German -- the vocal line stops just before.

Note, however, that the MGM recording of the famous 1950s production itself doesn't represent Blitzstein's translation intact; he was informed during the recording that some of the lines were too risqué to be recorded, and he had to invent "clean" substitutes on the spot in the studio. Has his version ever been recorded intact, in fact?

darquegk Profile Photo
darquegk
#11Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 6:49pm

The BBC Radio cast recording is pretty great, performance-wise. In terms of recordings using the uncut Blitzstein, the "Mack the Knife" musical film mixed the censored Blitzstein, uncensored Biltzstein, Ralph Manheim and some original lyrics together.

Mr. Nowack Profile Photo
Mr. Nowack
#12Threepenny Opera Question
Posted: 7/25/14 at 10:37pm

I find it amusing that they considered some of Blitzstein's lyrics as "risqué" when they really are rather tame compared to other translations.


Keeping BroadwayWorld Illustrated